san4es: (задумчивый)
Обновилась моя любимая CAT- система Anaphraseus.

Изменения:

- добавлен режим Concordance Search
- запросы к Apertium (www.apertium.org)
- запросы к dict.org
- локализации
- исправления ошибок
- небольшие изменения в интерфейсе

Берём, пробуем :)
san4es: (pulemet4ik)
Из текущей работы:

The Parties and/or any one of them are released from any liability for non-fulfilment of their duties under the present Agreement in the case where such non-fulfilment is caused by circumstances of force majeure such as flood, fire, hurricane and other natural disasters, war, riots, commotions and other actions of government bodies.


Это из статьи про форс-мажор. Стороны не несут ответственности за неисполнение обязательств, и дальше перечень. Жирным выделен жир, а именно войны, восстания, общественные беспорядки и прочие действия органов государственной власти. Это ж просто публицистика, а не договор - мы несомненно согласны с тем, что всё перечисленное именно продукт действий органов государственной власти :)
san4es: (задумчивый)
Сегодня обнаружил, что 24 января обновилась используемая мной CAT-система Anaphraseus. Перерыв вышел изрядный.

Те ошибки, о которых я писал автору, не исправлены. Ладно уж, я уже привык их обходить, не очень-то и страшно.

Из новенького: теперь есть возможность подключаться к Google Translator или Microsoft Translator. Я попробовал на газетной статье - получается довольно осмысленно. Конечно, падежи не согласованы :), однако в целом выглядит довольно заманчиво. Подозреваю, что вся эта радость действует только для простых статей. Специальные тексты типа технических или скажем философии мягко говоря повеселят переводчика.

Да, чуть не забыл. Это справедливо для перевода английский -> русский. В обратном направлении количество лажи возрастает. На выходе получается такой себе рунглиш.
san4es: (задумчивый)
Одни из самых любимых мультфильмов - произведения Роберта Саакянца. Утром младший смотрел "Три синих-синих озера". Ну и я заодно наслаждался.

Больше всего поражает текст, идущий на протяжении мультика. Если учесть, что Ованес Туманян писал на армянском, то кто же перевёл?

Я всегда преклонялся перед подвигом переводчиков, которые взваливали на себя "Алису" Кэролла, или, прости г-ди, Джеймса нашего Джойса.

Так кто-нибудь знает, кто сделал перевод "Охотника-враля"?
san4es: (ha-ha)
Image and video hosting by TinyPic

Какие-то странные мысли навевает
san4es: (ha-ha)
В качестве подстрочника при переводе смотрю на одно творение. После слов "состоящим из такого члена компании или членов их органа" много думал...
san4es: (linux)
Я всё продолжаю свою любимую тему про возможности, имеющиеся у переводчика при работе в Linux.

Недавно обнаружил, что энтузиастами создан целый переводческий дистрибутив TuxTrans.

картинка )

Основан он, конечно, на Убунте. Можно установить на жёсткий диск, можно работать, загрузившись в режиме Live CD.

На борту присутствует весь набор программ, которые могут понадобиться профессиональному переводчику, Перечень приведён здесь. Есть и памяти переводов, и средства локализации софта. Всё сведено воедино, не надо ничего искать.

Я-то останусь на своём Calculate, однако новичкам стоит присмотреться.
san4es: (ha-ha)
Жена в переводе сейчас набрала "финансовый жиректор". Стопроцентное попадание!
san4es: (pulemet4ik)
Правлю чужой перевод

Дано: Institute of Oil and Gas Geology
Перевод: Институт Газа, Нефти и Геологии

Или не очень? Что-то я подустал на этом деле
san4es: (hujase)
Сейчас сидим над переводом баланса. Там кстати есть строка 212:

животные на выращивании и откорме │ 212 │ Сальдо счета 11 │

Совет директоров, наверное?
san4es: (pulemet4ik)
raise cash = поднять бабла

Очень дословно и очень в тему, хотя и маленько сленговато

OmegaT

Nov. 24th, 2009 10:37 pm
san4es: (tuxsama ben laden)
Странно, похоже, что OmegaT выпилили из Gentoo.

Это программа - "кошка", как их называют переводчики. Или CAT - Computer-Aided Translation. В мире переводчиков используется не так много этих прог. Основные виды - проприетарные. В первую очередь это Trados и DejaVu. Определённой известностью пользуется также WordFast - прежде всего из-за своей втроенности в Word.

Из opensource аналогов первое место уже долгое время занимает OmegaT. Эту "кошку" уже давно разрабатывают, и, соответственно, она обладает наибольшим функционалом среди своих "открытых" собратьев. Последняя версия, которой я пользовался, - 1.8.6, кажется. Сейчас уже в дело пошла вторая ветка.

Как я писал ранее сейчас мы с женой пользуем Anaphraseus. Это - аналог Wordfast. Если WordFast представляет собой набор вордовских макросов, то Anaphraseus написан на бейсике OpenOffice. Существует и совместимость между форматами, в которых хранятся translation memory - памяти переводов. 16 ноября разработчик выпустил новую версию 2.00.

Я скачал её и заодно решил помотреть на то, как обстоят дела у OmegaT. И обнаружил, что в портеже "омеги" нет. Пока не знаю, что случилось, однако уже летом выскакивало ругательство - пакет был замаскирован в связи со старой Java. А сейчас и вовсе исчез.
san4es: (винтовка рядом)
Знаменательное событие произошло у нас - жена теперь переводит в OpenOffice. А значит, теперь на повестке дня перевод и её на Linux.

Началось, как это обычно бывает, с того, что грохнулся в Word'е её любимый Trados. Trados - это CAT-программа, самая распространённая среди переводчиков. А тут он после очередного выключения питания так сильно запропастился, что исчез с панели инструментов Word'а. А тут как раз прислали текст на перевод.

дальше )
san4es: (винтовка рядом)
В последнее время заинтересовался вопросами, связанными с кодированием и шифрами. Читал Синельникова про шифры революционеров, "Взломщики кодов" и прочие занятные книжки. А тут еще и [livejournal.com profile] beobaxter написал про программы для шифрования дисков целиком. Стал я разбираться с вопросом и набрёл на две полезные на мой взгляд статьи в англоязычной Gentoo Wiki. Вот первая - "Безопасное удаление данных".

дальше )

Возможно, статья звучит несколько банально, однако является неотъемлемой частью другой статьи - "Загрузка зашифрованного раздела с USB флешки". По мере появления свободного времени буду переводить дальше.

Profile

san4es: (Default)san4es

June 2017

S M T W T F S
     123
45678 910
1112 13 1415 1617
18 192021222324
25 2627282930 

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 25th, 2017 06:44 pm
Powered by Dreamwidth Studios