http://san4es.livejournal.com/ ([identity profile] san4es.livejournal.com) wrote in [personal profile] san4es 2011-02-03 11:15 am (UTC)

Оки, понял :)

Значит, так.

Профессиональный переводчик сейчас должен пользоваться специализированным программным обеспечением - CAT-программами. Там по ссылке есть перечень этих программ. Самые известные из проприетарных - Trados, Deja Vu, Wordfast, из СПО - OmegaT, Virtaal, Anaphraseus, Transsolution.

Далее, есть два варианта работы:

а) переводим для себя или непосредственно для заказчика

мы вольны пользоваться для перевода любой операционной системой и ПО соответственно - заказчик всё равно на руки получает конечный результат в виде текстового файла, как правило, вордовского формата. Но это не беда поскольку можно легко экспортировать перевод из OpenOffice.

Я пользуюсь вышеупомянутым Anaphraseus, который является плагином для OpenOffice. Работа протекает следующим образом. Сначала определяю, есть ли у меня база переводов под данную тематику. Если нет - создаю новую. Далее, подключаю соответствующую базу терминологии. И всё, вперёд! Детали можно посмотреть в документации.

б) между нами и заказчикам есть посредник в виде бюро переводов (БП)

Это - тяжёлый случай, поскольку БП как правило пользуются проприетарными CAT-системами, и требуют выполнять работу именно в них. Для таких случаев я держу Винду в VirtualBox'е, поскольку Trados под wine кривовато работает. Так что, ставим там Trados и опять же - вперёд!

Это кратенько. Спрашивай, что непонятно.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting