http://san4es.livejournal.com/ ([identity profile] san4es.livejournal.com) wrote in [personal profile] san4es 2011-02-05 10:43 am (UTC)

Правда все равно как-то сыровато и документация не радует.

Это да. Просто я выработал уже навыки работы с Anaphraseus, которые позволяют работать без особых напрягов, обходя "опасные" места. Сам же автор особо не парится над исправлением ошибок, чем вызывает у меня желание заняться написанием своей программы. Но на это как всегда нет времени :)

Выше речь шла о Google Translation — не понял как подключать и что от него ожидается.

Если вкратце, то Google Translation - это такая глобальная CAT-система, к которой ты можешь подключиться. Качество не ахти, однако в последнее время сильно выросло. Подключиться просто: нажми кнопку "Настройки" или "Setup" (шестерёнка с волшебной палочкой), на закладке "ТМ" в правом нижнем углу есть комбобокс, по умолчанию стоит "Turn off translation". При нажатии на него выпадет список из Turn off translation, Google Translate и Microsoft Translate. Выбери какой-нибудь и попробуй перевести. Сносно выходит на обычной лексике. Получается подстрочник, хотя отрицательная сторона такого подхода заключается в том, что подстрочник дурит голову, блокирует отыскание более "красивых" с точки зрения языка выриантов. Хотя увеличивает скорость работы.

С OmegaT ничем помочь не могу - прекратил с ним работать как раз на версии 1.8. С сегментами обычное дело - надо их либо разъединять, либо наоборот сцеплять. Опять же на этот счёт в программе можно задавать правила.

Можно ли сделать так, что я перевожу текст и, вдруг, вижу незнакомое слово, щелкаю на нем правой кнопкой или еще что и вижу карточку слова из подключенного словаря?

Я вообще-то из словарей сейчас пользуюсь лишь Multitran, который онлайновый, хотя есть и версия оффлайновая. Стардикт работает просто: выделяешь слово и, если у него запущено сканирование, он сам выскакивает с переводом.

Имеется в виду OmegaT?

Нет, именно Anaphraseus. Во-первых, работа в текстовом редакторе, а во-вторых идентичный интерфейс.

Вообще, Trados он как по функциональности, сильно превосходит СПО аналоги?

Ну как сказать... Особенно выдающихся отличий нет. У него есть неплохой функционал для совместной работы переводчиков: это когда они все шпарят в одну базу переводов, и пользуются единой базой терминологии, т.е работают по сети. Но когда ты работаешь один, это не так-то уж и нужно. А всё остальное в принципе такое же. Конечно же, он лучше заточен под работу с вордовскими документами. СПО же как правило пользуется услугами OpenOffice для конвертации в более подходящий формат.

Судя по его цене, это должно быть что-то запредельное!

Хе, это у них у всех такая цена. Просто переводчик зарабатывает достаточно много, чтобы позволить купить себе инструмент. Многие так считают.

Кстати, есть хороший сайт Марка Приора, глянь туда.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting