san4es: (ha-ha)
san4es ([personal profile] san4es) wrote2010-05-27 12:15 pm

Трудности перевода

Сейчас были с женой на рынке "Чайка". У крымского татарина ценник "Опенсин - 20 грн."

Вообще же культура ошибок в ценниках сделала гигантский рывок. Сейчас к прилавкам вышло то самое выросшие вне "коммунистического рабства" и совка поколение, на которое возлагают такие большие надежды правящие верхушки стран СНГ.

Отстутсвие памяти о СССР вполне логичным образом сочетается с фантастическим невежеством. Допустим, первый случай с "опенсином" ещё можно как-то объяснить, но массовое употребление "мясо свинины" в шаурмяночных города Севастополя на что списать? На стёб? Да нет, всё там вполне серьёзно. Надо только для пущего соответствия переделать название: "Мясо свинины в хлебе лаваша".

Раньше ошибки были в иностранных названиях, теперь они везде. И кофе среднего рода тому лишь подтверждение. Ну а дальше, после реформы образования, надо будет проводить новую реформу языка. А то старый уж слишком сложен.

Можно кстати национальный проект в рамках прочих замутить: "Адаптация сочинений русской классической литературы к современным языковым нормам". Бабла опять же попилить. А то как же!

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting