Докладываю. ) Сегодня поставил Anaphraseus на Kubuntu от этого года и на более свежую версию OOo. Все работает без ошибок и визуально выглядит более приятно. Перевел пару страничек на пробу, удобнее чем моя обычная практика, без сомнения. Правда все равно как-то сыровато и документация не радует. Выше речь шла о Google Translation — не понял как подключать и что от него ожидается. Что же до ошибки, то у меня сейчас на основной машине стоит Ubuntu 2008 года, а обновиться до новых версий по ряду извращенных причин я пока не могу. Думаю этим проблема вполне решается (базу переводов и глоссарий я создавал, так что дело не в этом, + там были и другие косяки).
Еще я поставил на Kubuntu OmegaT. Правда поставил из репозитория, а там версия что-то 1.8. Сейчас же уже есть стабильная 2.0.4 (кажется). В последней есть возможность подключать StarDict'овские словари и Google Translation. Попробовал переводить тот же текст в OmegaT, но обломался: сначала определение сегментов оказалось какое-то извращенное (в один сегмент попал весь текст), а потом все вообще зависло. Разбираться в чем дело уже времени не было. А по-хорошему, надо бы покурить, как свежий дистрибутив с сайта поставить.
Какую там роль играют словари? Можно ли сделать так, что я перевожу текст и, вдруг, вижу незнакомое слово, щелкаю на нем правой кнопкой или еще что и вижу карточку слова из подключенного словаря? Вообще, как Вы поступаете в таком случае? Копируете слово и переключаетесь в переводчик?
«Параллельно жена, когда пересела с Винды, где переводила в Trados, конечно стала работать с Anaphraseus, поскольку он сильно на него похож».
Имеется в виду OmegaT? Вообще, Trados он как по функциональности, сильно превосходит СПО аналоги? (Судя по его цене, это должно быть что-то запредельное!)
(no subject)
Date: 2011-02-04 11:14 pm (UTC)Выше речь шла о Google Translation — не понял как подключать и что от него ожидается.
Что же до ошибки, то у меня сейчас на основной машине стоит Ubuntu 2008 года, а обновиться до новых версий по ряду извращенных причин я пока не могу. Думаю этим проблема вполне решается (базу переводов и глоссарий я создавал, так что дело не в этом, + там были и другие косяки).
Еще я поставил на Kubuntu OmegaT. Правда поставил из репозитория, а там версия что-то 1.8. Сейчас же уже есть стабильная 2.0.4 (кажется). В последней есть возможность подключать StarDict'овские словари и Google Translation.
Попробовал переводить тот же текст в OmegaT, но обломался: сначала определение сегментов оказалось какое-то извращенное (в один сегмент попал весь текст), а потом все вообще зависло. Разбираться в чем дело уже времени не было. А по-хорошему, надо бы покурить, как свежий дистрибутив с сайта поставить.
Какую там роль играют словари? Можно ли сделать так, что я перевожу текст и, вдруг, вижу незнакомое слово, щелкаю на нем правой кнопкой или еще что и вижу карточку слова из подключенного словаря? Вообще, как Вы поступаете в таком случае? Копируете слово и переключаетесь в переводчик?
«Параллельно жена, когда пересела с Винды, где переводила в Trados, конечно стала работать с Anaphraseus, поскольку он сильно на него похож».
Имеется в виду OmegaT? Вообще, Trados он как по функциональности, сильно превосходит СПО аналоги? (Судя по его цене, это должно быть что-то запредельное!)