(no subject)

Date: 2011-02-03 11:15 am (UTC)
Оки, понял :)

Значит, так.

Профессиональный переводчик сейчас должен пользоваться специализированным программным обеспечением - CAT-программами. Там по ссылке есть перечень этих программ. Самые известные из проприетарных - Trados, Deja Vu, Wordfast, из СПО - OmegaT, Virtaal, Anaphraseus, Transsolution.

Далее, есть два варианта работы:

а) переводим для себя или непосредственно для заказчика

мы вольны пользоваться для перевода любой операционной системой и ПО соответственно - заказчик всё равно на руки получает конечный результат в виде текстового файла, как правило, вордовского формата. Но это не беда поскольку можно легко экспортировать перевод из OpenOffice.

Я пользуюсь вышеупомянутым Anaphraseus, который является плагином для OpenOffice. Работа протекает следующим образом. Сначала определяю, есть ли у меня база переводов под данную тематику. Если нет - создаю новую. Далее, подключаю соответствующую базу терминологии. И всё, вперёд! Детали можно посмотреть в документации.

б) между нами и заказчикам есть посредник в виде бюро переводов (БП)

Это - тяжёлый случай, поскольку БП как правило пользуются проприетарными CAT-системами, и требуют выполнять работу именно в них. Для таких случаев я держу Винду в VirtualBox'е, поскольку Trados под wine кривовато работает. Так что, ставим там Trados и опять же - вперёд!

Это кратенько. Спрашивай, что непонятно.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting
Page generated Jul. 9th, 2025 05:30 pm
Powered by Dreamwidth Studios