Профессиональный переводчик сейчас должен пользоваться специализированным программным обеспечением - CAT-программами. Там по ссылке есть перечень этих программ. Самые известные из проприетарных - Trados, Deja Vu, Wordfast, из СПО - OmegaT, Virtaal, Anaphraseus, Transsolution.
Далее, есть два варианта работы:
а) переводим для себя или непосредственно для заказчика
мы вольны пользоваться для перевода любой операционной системой и ПО соответственно - заказчик всё равно на руки получает конечный результат в виде текстового файла, как правило, вордовского формата. Но это не беда поскольку можно легко экспортировать перевод из OpenOffice.
Я пользуюсь вышеупомянутым Anaphraseus, который является плагином для OpenOffice. Работа протекает следующим образом. Сначала определяю, есть ли у меня база переводов под данную тематику. Если нет - создаю новую. Далее, подключаю соответствующую базу терминологии. И всё, вперёд! Детали можно посмотреть в документации.
б) между нами и заказчикам есть посредник в виде бюро переводов (БП)
Это - тяжёлый случай, поскольку БП как правило пользуются проприетарными CAT-системами, и требуют выполнять работу именно в них. Для таких случаев я держу Винду в VirtualBox'е, поскольку Trados под wine кривовато работает. Так что, ставим там Trados и опять же - вперёд!
(no subject)
Date: 2011-02-03 11:15 am (UTC)Значит, так.
Профессиональный переводчик сейчас должен пользоваться специализированным программным обеспечением - CAT-программами. Там по ссылке есть перечень этих программ. Самые известные из проприетарных - Trados, Deja Vu, Wordfast, из СПО - OmegaT, Virtaal, Anaphraseus, Transsolution.
Далее, есть два варианта работы:
а) переводим для себя или непосредственно для заказчика
мы вольны пользоваться для перевода любой операционной системой и ПО соответственно - заказчик всё равно на руки получает конечный результат в виде текстового файла, как правило, вордовского формата. Но это не беда поскольку можно легко экспортировать перевод из OpenOffice.
Я пользуюсь вышеупомянутым Anaphraseus, который является плагином для OpenOffice. Работа протекает следующим образом. Сначала определяю, есть ли у меня база переводов под данную тематику. Если нет - создаю новую. Далее, подключаю соответствующую базу терминологии. И всё, вперёд! Детали можно посмотреть в документации.
б) между нами и заказчикам есть посредник в виде бюро переводов (БП)
Это - тяжёлый случай, поскольку БП как правило пользуются проприетарными CAT-системами, и требуют выполнять работу именно в них. Для таких случаев я держу Винду в VirtualBox'е, поскольку Trados под wine кривовато работает. Так что, ставим там Trados и опять же - вперёд!
Это кратенько. Спрашивай, что непонятно.