Anaphraseus 2.02.72b
Jan. 29th, 2011 10:10 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Сегодня обнаружил, что 24 января обновилась используемая мной CAT-система Anaphraseus. Перерыв вышел изрядный.
Те ошибки, о которых я писал автору, не исправлены. Ладно уж, я уже привык их обходить, не очень-то и страшно.
Из новенького: теперь есть возможность подключаться к Google Translator или Microsoft Translator. Я попробовал на газетной статье - получается довольно осмысленно. Конечно, падежи не согласованы :), однако в целом выглядит довольно заманчиво. Подозреваю, что вся эта радость действует только для простых статей. Специальные тексты типа технических или скажем философии мягко говоря повеселят переводчика.
Да, чуть не забыл. Это справедливо для перевода английский -> русский. В обратном направлении количество лажи возрастает. На выходе получается такой себе рунглиш.
Те ошибки, о которых я писал автору, не исправлены. Ладно уж, я уже привык их обходить, не очень-то и страшно.
Из новенького: теперь есть возможность подключаться к Google Translator или Microsoft Translator. Я попробовал на газетной статье - получается довольно осмысленно. Конечно, падежи не согласованы :), однако в целом выглядит довольно заманчиво. Подозреваю, что вся эта радость действует только для простых статей. Специальные тексты типа технических или скажем философии мягко говоря повеселят переводчика.
Да, чуть не забыл. Это справедливо для перевода английский -> русский. В обратном направлении количество лажи возрастает. На выходе получается такой себе рунглиш.
(no subject)
Date: 2011-02-03 11:15 am (UTC)Значит, так.
Профессиональный переводчик сейчас должен пользоваться специализированным программным обеспечением - CAT-программами. Там по ссылке есть перечень этих программ. Самые известные из проприетарных - Trados, Deja Vu, Wordfast, из СПО - OmegaT, Virtaal, Anaphraseus, Transsolution.
Далее, есть два варианта работы:
а) переводим для себя или непосредственно для заказчика
мы вольны пользоваться для перевода любой операционной системой и ПО соответственно - заказчик всё равно на руки получает конечный результат в виде текстового файла, как правило, вордовского формата. Но это не беда поскольку можно легко экспортировать перевод из OpenOffice.
Я пользуюсь вышеупомянутым Anaphraseus, который является плагином для OpenOffice. Работа протекает следующим образом. Сначала определяю, есть ли у меня база переводов под данную тематику. Если нет - создаю новую. Далее, подключаю соответствующую базу терминологии. И всё, вперёд! Детали можно посмотреть в документации.
б) между нами и заказчикам есть посредник в виде бюро переводов (БП)
Это - тяжёлый случай, поскольку БП как правило пользуются проприетарными CAT-системами, и требуют выполнять работу именно в них. Для таких случаев я держу Винду в VirtualBox'е, поскольку Trados под wine кривовато работает. Так что, ставим там Trados и опять же - вперёд!
Это кратенько. Спрашивай, что непонятно.
(no subject)
Date: 2011-02-03 09:15 pm (UTC)Вы попробовали все из вышеперечисленного СПО и на конкурсной основе выбрали Anaphraseus? Или так сложилось исторически?
Я поставил Anaphraseus, начал пробовать на их же коротеньком FAQ'е, который идет в архиве.
Жму «начать работу», появляется множество иконок в меню.
Жму кнопку «Перевод», подсвечивается первое предложение (сегмент), и появляется поле для ввода перевода. Перевожу.
Снова жму «Перевод» или «Закрыть сегмент». Появляется ошибка:
Ошибка бейсика в HideTranslation:
'Вызвано исключение
Type: com.sun.star.uno.Runtime.Exception
Message: .'
Строка: 36
С чем это может быть связано? :(
У меня на машине, правда, немножко староват OpenOffice (v. 3.0.1), но, вроде, заявлено, что «Compatible with: OpenOffice.org 2.0.2 or higher».
Завтра попробую потестить на др. машине, с более свежей версией офиса.
Короче, любви с первого взгляда не получилось. :)
Сейчас еще покурю про OmegaT (буржуины говорят, что на 2006 г. это была одна из наиболее популярных систем).
(no subject)
Date: 2011-02-04 09:33 pm (UTC)Я попробовал всё, что перечислил :). Transsolution давно не развивается. Virtaal больше предназначен для локализации ПО, к тому же там надо разбираться как под него подсовывать имеющиеся базы переводов, короче с некоторыми бубнами получилось.
Простые в освоении OmegaT и Anaphraseus. Первая, конечно, поосновательней и более зрелая. Я некоторое время в ней переводил. Параллельно жена, когда пересела с Винды, где переводила в Trados, конечно стала работать с Anaphraseus, поскольку он сильно на него похож.
Позже мой дистрибутив выпилил поддержку OmegaT за некоторые штучки-дрючки с установочным пакетом (дело было в Jave), после чего мне не оставалось другого выбора как перейти окончательно на Anaphraseus.
Теперь касательно ошибки. Ты базу переводов создал?. По умолчанию её нет - сегодня ставил на чистый комп, на закладках Anaphraseus было ангельски пусто. Сама прога при этом сильно не доработана - нет простейших проверок.
(no subject)
Date: 2011-02-04 11:14 pm (UTC)Выше речь шла о Google Translation — не понял как подключать и что от него ожидается.
Что же до ошибки, то у меня сейчас на основной машине стоит Ubuntu 2008 года, а обновиться до новых версий по ряду извращенных причин я пока не могу. Думаю этим проблема вполне решается (базу переводов и глоссарий я создавал, так что дело не в этом, + там были и другие косяки).
Еще я поставил на Kubuntu OmegaT. Правда поставил из репозитория, а там версия что-то 1.8. Сейчас же уже есть стабильная 2.0.4 (кажется). В последней есть возможность подключать StarDict'овские словари и Google Translation.
Попробовал переводить тот же текст в OmegaT, но обломался: сначала определение сегментов оказалось какое-то извращенное (в один сегмент попал весь текст), а потом все вообще зависло. Разбираться в чем дело уже времени не было. А по-хорошему, надо бы покурить, как свежий дистрибутив с сайта поставить.
Какую там роль играют словари? Можно ли сделать так, что я перевожу текст и, вдруг, вижу незнакомое слово, щелкаю на нем правой кнопкой или еще что и вижу карточку слова из подключенного словаря? Вообще, как Вы поступаете в таком случае? Копируете слово и переключаетесь в переводчик?
«Параллельно жена, когда пересела с Винды, где переводила в Trados, конечно стала работать с Anaphraseus, поскольку он сильно на него похож».
Имеется в виду OmegaT? Вообще, Trados он как по функциональности, сильно превосходит СПО аналоги? (Судя по его цене, это должно быть что-то запредельное!)
(no subject)
Date: 2011-02-05 10:43 am (UTC)Это да. Просто я выработал уже навыки работы с Anaphraseus, которые позволяют работать без особых напрягов, обходя "опасные" места. Сам же автор особо не парится над исправлением ошибок, чем вызывает у меня желание заняться написанием своей программы. Но на это как всегда нет времени :)
Выше речь шла о Google Translation — не понял как подключать и что от него ожидается.
Если вкратце, то Google Translation - это такая глобальная CAT-система, к которой ты можешь подключиться. Качество не ахти, однако в последнее время сильно выросло. Подключиться просто: нажми кнопку "Настройки" или "Setup" (шестерёнка с волшебной палочкой), на закладке "ТМ" в правом нижнем углу есть комбобокс, по умолчанию стоит "Turn off translation". При нажатии на него выпадет список из Turn off translation, Google Translate и Microsoft Translate. Выбери какой-нибудь и попробуй перевести. Сносно выходит на обычной лексике. Получается подстрочник, хотя отрицательная сторона такого подхода заключается в том, что подстрочник дурит голову, блокирует отыскание более "красивых" с точки зрения языка выриантов. Хотя увеличивает скорость работы.
С OmegaT ничем помочь не могу - прекратил с ним работать как раз на версии 1.8. С сегментами обычное дело - надо их либо разъединять, либо наоборот сцеплять. Опять же на этот счёт в программе можно задавать правила.
Можно ли сделать так, что я перевожу текст и, вдруг, вижу незнакомое слово, щелкаю на нем правой кнопкой или еще что и вижу карточку слова из подключенного словаря?
Я вообще-то из словарей сейчас пользуюсь лишь Multitran, который онлайновый, хотя есть и версия оффлайновая. Стардикт работает просто: выделяешь слово и, если у него запущено сканирование, он сам выскакивает с переводом.
Имеется в виду OmegaT?
Нет, именно Anaphraseus. Во-первых, работа в текстовом редакторе, а во-вторых идентичный интерфейс.
Вообще, Trados он как по функциональности, сильно превосходит СПО аналоги?
Ну как сказать... Особенно выдающихся отличий нет. У него есть неплохой функционал для совместной работы переводчиков: это когда они все шпарят в одну базу переводов, и пользуются единой базой терминологии, т.е работают по сети. Но когда ты работаешь один, это не так-то уж и нужно. А всё остальное в принципе такое же. Конечно же, он лучше заточен под работу с вордовскими документами. СПО же как правило пользуется услугами OpenOffice для конвертации в более подходящий формат.
Судя по его цене, это должно быть что-то запредельное!
Хе, это у них у всех такая цена. Просто переводчик зарабатывает достаточно много, чтобы позволить купить себе инструмент. Многие так считают.
Кстати, есть хороший сайт Марка Приора, глянь туда.
(no subject)
Date: 2011-02-07 12:58 pm (UTC)Может автору посылку с картриджем из-под принтера послать?.. )
Написание своей программы или допиливание существующей — это хорошая идея. Этим даже приятно было бы заняться на досуге. Только вот время, да.
«При нажатии на него выпадет список…»
На этом месте у меня ничего не выподает. :)
Ладно, буду курить по-тихоньку.
На счет OmegaT. На счет сегментов — это ладно, вот то, что он при этом наглухо завис, это меня настораживает (может он odt как-то не так парсит?). Впрочем, тоже буду курить, в т.ч. и новую версию. Хочу словари. )
Нет, именно Anaphraseus. Во-первых, работа в текстовом редакторе, а во-вторых идентичный интерфейс.
Хм, насколько я понял из скриншотов и описаний Anaphraseus это аналог Wordfast (надстройки для MS Office), а Trados мне представлялся отдельностоящей программой типа OmegaT (судя по скриншоту на вики (?) они даже внешне похожи). Значит Trados это тоже макросы? Занятно.
Я читал, что в Trados можно в кач. входного файла пихать pdf. Какие-л. СПО это умеют? Как вообще быть с pdf'ом?
«Я вообще-то из словарей сейчас пользуюсь лишь Multitran, который онлайновый, хотя есть и версия оффлайновая»
Чтобы перевести слово, его надо скопировать в браузер?
(no subject)
Date: 2011-02-07 02:28 pm (UTC)Странно, очень странно. Попробуй на других машинах.
Хм, насколько я понял из скриншотов и описаний Anaphraseus это аналог Wordfast (надстройки для MS Office), а Trados мне представлялся отдельностоящей программой типа OmegaT (судя по скриншоту на вики (?) они даже внешне похожи).
Немного не так. Trados - это конечно же не макросы в отличие от Worfast. Он требует .Net второй версии. Просто у него есть два режима работы. Одни чисто визуально не отличается от Wordfast и Anaphraseus. Второй - TagEditor, вот он как раз на OmegaT и похож.
Я читал, что в Trados можно в кач. входного файла пихать pdf. Какие-л. СПО это умеют? Как вообще быть с pdf'ом?
Насколько я знаю СПО такое не может. Правда, обычно нужды в этом нет. У нас за 4 года такая задача вставала всего 2 раза. Если форматирование некритично, то pdf можно получить из финального odt.
Чтобы перевести слово, его надо скопировать в браузер?
Да, надо. Возможно неудобно, однако это компенсируется огромной словарной базой, постоянно растущей трудами пользователей Multitran. А самое главное, в форуме Multitran можно отыскать такие вещи, которые вообще нигде не найдёшь. Стоящая вещь!
(no subject)
Date: 2011-02-04 11:19 pm (UTC)Sun Open Language Tools
http://en.wikipedia.org/wiki/Open_language_tools
https://open-language-tools.dev.java.net/
Визуально похожа на OmegaT. На их домашней страничке есть демо-ролик:
http://blogs.sun.com/timf/resource/editor-demo.html