(no subject)

Date: 2011-02-05 10:43 am (UTC)
Правда все равно как-то сыровато и документация не радует.

Это да. Просто я выработал уже навыки работы с Anaphraseus, которые позволяют работать без особых напрягов, обходя "опасные" места. Сам же автор особо не парится над исправлением ошибок, чем вызывает у меня желание заняться написанием своей программы. Но на это как всегда нет времени :)

Выше речь шла о Google Translation — не понял как подключать и что от него ожидается.

Если вкратце, то Google Translation - это такая глобальная CAT-система, к которой ты можешь подключиться. Качество не ахти, однако в последнее время сильно выросло. Подключиться просто: нажми кнопку "Настройки" или "Setup" (шестерёнка с волшебной палочкой), на закладке "ТМ" в правом нижнем углу есть комбобокс, по умолчанию стоит "Turn off translation". При нажатии на него выпадет список из Turn off translation, Google Translate и Microsoft Translate. Выбери какой-нибудь и попробуй перевести. Сносно выходит на обычной лексике. Получается подстрочник, хотя отрицательная сторона такого подхода заключается в том, что подстрочник дурит голову, блокирует отыскание более "красивых" с точки зрения языка выриантов. Хотя увеличивает скорость работы.

С OmegaT ничем помочь не могу - прекратил с ним работать как раз на версии 1.8. С сегментами обычное дело - надо их либо разъединять, либо наоборот сцеплять. Опять же на этот счёт в программе можно задавать правила.

Можно ли сделать так, что я перевожу текст и, вдруг, вижу незнакомое слово, щелкаю на нем правой кнопкой или еще что и вижу карточку слова из подключенного словаря?

Я вообще-то из словарей сейчас пользуюсь лишь Multitran, который онлайновый, хотя есть и версия оффлайновая. Стардикт работает просто: выделяешь слово и, если у него запущено сканирование, он сам выскакивает с переводом.

Имеется в виду OmegaT?

Нет, именно Anaphraseus. Во-первых, работа в текстовом редакторе, а во-вторых идентичный интерфейс.

Вообще, Trados он как по функциональности, сильно превосходит СПО аналоги?

Ну как сказать... Особенно выдающихся отличий нет. У него есть неплохой функционал для совместной работы переводчиков: это когда они все шпарят в одну базу переводов, и пользуются единой базой терминологии, т.е работают по сети. Но когда ты работаешь один, это не так-то уж и нужно. А всё остальное в принципе такое же. Конечно же, он лучше заточен под работу с вордовскими документами. СПО же как правило пользуется услугами OpenOffice для конвертации в более подходящий формат.

Судя по его цене, это должно быть что-то запредельное!

Хе, это у них у всех такая цена. Просто переводчик зарабатывает достаточно много, чтобы позволить купить себе инструмент. Многие так считают.

Кстати, есть хороший сайт Марка Приора, глянь туда.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting
Page generated Jul. 28th, 2025 09:47 am
Powered by Dreamwidth Studios