san4es: (задумчивый)
[personal profile] san4es
Сегодня обнаружил, что 24 января обновилась используемая мной CAT-система Anaphraseus. Перерыв вышел изрядный.

Те ошибки, о которых я писал автору, не исправлены. Ладно уж, я уже привык их обходить, не очень-то и страшно.

Из новенького: теперь есть возможность подключаться к Google Translator или Microsoft Translator. Я попробовал на газетной статье - получается довольно осмысленно. Конечно, падежи не согласованы :), однако в целом выглядит довольно заманчиво. Подозреваю, что вся эта радость действует только для простых статей. Специальные тексты типа технических или скажем философии мягко говоря повеселят переводчика.

Да, чуть не забыл. Это справедливо для перевода английский -> русский. В обратном направлении количество лажи возрастает. На выходе получается такой себе рунглиш.

(no subject)

Date: 2011-02-05 10:43 am (UTC)
From: [identity profile] san4es.livejournal.com
Правда все равно как-то сыровато и документация не радует.

Это да. Просто я выработал уже навыки работы с Anaphraseus, которые позволяют работать без особых напрягов, обходя "опасные" места. Сам же автор особо не парится над исправлением ошибок, чем вызывает у меня желание заняться написанием своей программы. Но на это как всегда нет времени :)

Выше речь шла о Google Translation — не понял как подключать и что от него ожидается.

Если вкратце, то Google Translation - это такая глобальная CAT-система, к которой ты можешь подключиться. Качество не ахти, однако в последнее время сильно выросло. Подключиться просто: нажми кнопку "Настройки" или "Setup" (шестерёнка с волшебной палочкой), на закладке "ТМ" в правом нижнем углу есть комбобокс, по умолчанию стоит "Turn off translation". При нажатии на него выпадет список из Turn off translation, Google Translate и Microsoft Translate. Выбери какой-нибудь и попробуй перевести. Сносно выходит на обычной лексике. Получается подстрочник, хотя отрицательная сторона такого подхода заключается в том, что подстрочник дурит голову, блокирует отыскание более "красивых" с точки зрения языка выриантов. Хотя увеличивает скорость работы.

С OmegaT ничем помочь не могу - прекратил с ним работать как раз на версии 1.8. С сегментами обычное дело - надо их либо разъединять, либо наоборот сцеплять. Опять же на этот счёт в программе можно задавать правила.

Можно ли сделать так, что я перевожу текст и, вдруг, вижу незнакомое слово, щелкаю на нем правой кнопкой или еще что и вижу карточку слова из подключенного словаря?

Я вообще-то из словарей сейчас пользуюсь лишь Multitran, который онлайновый, хотя есть и версия оффлайновая. Стардикт работает просто: выделяешь слово и, если у него запущено сканирование, он сам выскакивает с переводом.

Имеется в виду OmegaT?

Нет, именно Anaphraseus. Во-первых, работа в текстовом редакторе, а во-вторых идентичный интерфейс.

Вообще, Trados он как по функциональности, сильно превосходит СПО аналоги?

Ну как сказать... Особенно выдающихся отличий нет. У него есть неплохой функционал для совместной работы переводчиков: это когда они все шпарят в одну базу переводов, и пользуются единой базой терминологии, т.е работают по сети. Но когда ты работаешь один, это не так-то уж и нужно. А всё остальное в принципе такое же. Конечно же, он лучше заточен под работу с вордовскими документами. СПО же как правило пользуется услугами OpenOffice для конвертации в более подходящий формат.

Судя по его цене, это должно быть что-то запредельное!

Хе, это у них у всех такая цена. Просто переводчик зарабатывает достаточно много, чтобы позволить купить себе инструмент. Многие так считают.

Кстати, есть хороший сайт Марка Приора, глянь туда.

(no subject)

Date: 2011-02-07 12:58 pm (UTC)
From: [identity profile] comrade-vader.livejournal.com
<«Сам же автор особо не парится над исправлением ошибок, чем вызывает у меня желание…»

Может автору посылку с картриджем из-под принтера послать?.. )
Написание своей программы или допиливание существующей — это хорошая идея. Этим даже приятно было бы заняться на досуге. Только вот время, да.

«При нажатии на него выпадет список…»

На этом месте у меня ничего не выподает. :)
Ладно, буду курить по-тихоньку.

На счет OmegaT. На счет сегментов — это ладно, вот то, что он при этом наглухо завис, это меня настораживает (может он odt как-то не так парсит?). Впрочем, тоже буду курить, в т.ч. и новую версию. Хочу словари. )

Нет, именно Anaphraseus. Во-первых, работа в текстовом редакторе, а во-вторых идентичный интерфейс.

Хм, насколько я понял из скриншотов и описаний Anaphraseus это аналог Wordfast (надстройки для MS Office), а Trados мне представлялся отдельностоящей программой типа OmegaT (судя по скриншоту на вики (?) они даже внешне похожи). Значит Trados это тоже макросы? Занятно.

Я читал, что в Trados можно в кач. входного файла пихать pdf. Какие-л. СПО это умеют? Как вообще быть с pdf'ом?

«Я вообще-то из словарей сейчас пользуюсь лишь Multitran, который онлайновый, хотя есть и версия оффлайновая»

Чтобы перевести слово, его надо скопировать в браузер?

(no subject)

Date: 2011-02-07 02:28 pm (UTC)
From: [identity profile] san4es.livejournal.com
На этом месте у меня ничего не выподает. :)

Странно, очень странно. Попробуй на других машинах.

Хм, насколько я понял из скриншотов и описаний Anaphraseus это аналог Wordfast (надстройки для MS Office), а Trados мне представлялся отдельностоящей программой типа OmegaT (судя по скриншоту на вики (?) они даже внешне похожи).

Немного не так. Trados - это конечно же не макросы в отличие от Worfast. Он требует .Net второй версии. Просто у него есть два режима работы. Одни чисто визуально не отличается от Wordfast и Anaphraseus. Второй - TagEditor, вот он как раз на OmegaT и похож.

Я читал, что в Trados можно в кач. входного файла пихать pdf. Какие-л. СПО это умеют? Как вообще быть с pdf'ом?

Насколько я знаю СПО такое не может. Правда, обычно нужды в этом нет. У нас за 4 года такая задача вставала всего 2 раза. Если форматирование некритично, то pdf можно получить из финального odt.

Чтобы перевести слово, его надо скопировать в браузер?

Да, надо. Возможно неудобно, однако это компенсируется огромной словарной базой, постоянно растущей трудами пользователей Multitran. А самое главное, в форуме Multitran можно отыскать такие вещи, которые вообще нигде не найдёшь. Стоящая вещь!
Page generated Jul. 4th, 2025 12:01 pm
Powered by Dreamwidth Studios