san4es: (винтовка рядом)
[personal profile] san4es
Знаменательное событие произошло у нас - жена теперь переводит в OpenOffice. А значит, теперь на повестке дня перевод и её на Linux.

Началось, как это обычно бывает, с того, что грохнулся в Word'е её любимый Trados. Trados - это CAT-программа, самая распространённая среди переводчиков. А тут он после очередного выключения питания так сильно запропастился, что исчез с панели инструментов Word'а. А тут как раз прислали текст на перевод.


Забавно, но буквально за неделю до этого я нарыл новую для себя CAT-программа с открытым кодом под названием Anaphraseus.

Её создатели поставили перед собой задачу написать свободный аналог Wordfast'a - ещё одна CAT-программа. Wordfast - это набор макросов Word'а, помогающих в работе переводчику.

Аналогично поступили товарищи из команды Anaphraseus: они написали расширение для OpenOffice на внутреннем языке офисного пакета StarBasic.

Текущая стабильная версия - 1.23b. На соответствующей странице доступны для скачивания версии на английском, немецком, итальянском, латышском и русском. Русская версия лежит тут.

После скачивания распакуем архив с расширением во временную папку и запомним путь. Далее, идём в меню Writer'a Сервис -> Управление расширениями. В появившемся окошке жмём на кнопку "Добавить". Потом выбираем в той самой временной папке файл с расширением ".oxt", быстренько соглашаемся с лицензией. Всё, установили.

Перезапускаем Writer. В меню появился пункт Anaphraseus:

Image and video hosting by TinyPic

В выпавшей менюшке надо выбрать пункт "Настройки". Появится окошко настроек Anaphraseus:

Image and video hosting by TinyPic

Создадим новую TM - Translation Memory - память переводов, поскольку после установки по умолчанию используется временная. Жмём на "Новая ТМ". Нас попросят выбрать язык исходного текста, потом - язык перевода, кодировку и название под которым файл с памятью переводов будет храниться на винте. Теперь можно работать!

Как видно на картинке можно импортировать TM из других CAT-программ. Скажем того же Wordfast или Trados.

Перед началом работы полезно активировать комбинации клавиш в меню Anaphraseus - потом гораздо удобнее двигаться по тексту с помощью клавиатуры, не отрываясь на мышку. Нажимаем работать - ALT + ↓ :

Image and video hosting by TinyPic

И так - до победного конца! Потом надо "разделать документ". Для этого либо в меню выбираем кнопку с изображением корзины либо через клавиатуру ALT + Q. Можно сохранять готовый перевод.

Кстати, интересная деталь: я взял файл Word'а с разметкой Trados, открыл его в OpenOffice и "разделал" в Anaphraseus. Получилось в лучшем виде.

В общем, вполне работоспособное приложение. Конечно, не без глюков. Сам я накатал авторам несколько баг-репортов и предложений по расширению функциональности. Однако жена уже пару переводов сделала нормально, единственное на что ругается - дикие тормоза. Тут лекарство известно - в ближайшую неделю ставлю ей Gentoo :)

Есть одно "но" - если накоплены большие базы переводов на тысячи переведённых предложений (TU), то программа их крутить будет долго. Насколько я понимаю, это её потолок, через который ей не перепрыгнуть. Сейчас у меня в работе базы до тысячи TU, и она скачет зайчиком, но дальше могут начаться проблемы. Хотя и комп у меня староват. Ладно, посмотрим.

(no subject)

Date: 2009-09-11 11:32 am (UTC)
From: [identity profile] rexy-craxy.livejournal.com
А есть в природе какие-нибудь полуавтоматы для контент-анализа?

(no subject)

Date: 2009-09-11 12:07 pm (UTC)
From: [identity profile] san4es.livejournal.com
Специально не интересовался. Посмотри тут

http://www.content-analysis.de/software/quantitative-analysis

(no subject)

Date: 2009-09-11 12:53 pm (UTC)
From: [identity profile] rexy-craxy.livejournal.com
Спасибо, покурю попозжа.

CAT

Date: 2010-07-28 08:11 am (UTC)
From: (Anonymous)
Если решили перейти на Linux, StarOffice, OpenOffice, то OmegaT вероятно лучше проработана. Однако для профессиональной работы такие забавы не прокатят. Тем более, что переводчики все более и более - мировой тренд - работают дома. Так что пустая трата времени. К сожалению, глобально в конторах по всему миру правит бал винда и продукты, написанные специально под нее. Потом будете долго и нудно с заказчиками объясняться по поводу багов и глюков трансформаций из открытых форматов в форматы ворда. Это вне решения французского парламента перейти на убунту.

Re: CAT

Date: 2010-07-28 08:32 am (UTC)
From: [identity profile] san4es.livejournal.com
Спасибо за сочувствие :) Однако мы уже два года как переводим в Линуксе и ничего, никаких проблем не было. И PPT и PDF - всё прекрасно переводится.

OmegaT хоть и более продвинутый продукт, только она идёт в комплекте с bundled jars, а потому её выпилили из моего Gentoo. А потому мне проще работать в Anaphreseus, да слать багрепорты.

Так что, перевод под Линуксом - это реальность
Page generated Jul. 21st, 2025 09:17 pm
Powered by Dreamwidth Studios