Переводим по-новому!
Sep. 11th, 2009 01:56 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Знаменательное событие произошло у нас - жена теперь переводит в OpenOffice. А значит, теперь на повестке дня перевод и её на Linux.
Началось, как это обычно бывает, с того, что грохнулся в Word'е её любимый Trados. Trados - это CAT-программа, самая распространённая среди переводчиков. А тут он после очередного выключения питания так сильно запропастился, что исчез с панели инструментов Word'а. А тут как раз прислали текст на перевод.
Забавно, но буквально за неделю до этого я нарыл новую для себя CAT-программа с открытым кодом под названием Anaphraseus.
Её создатели поставили перед собой задачу написать свободный аналог Wordfast'a - ещё одна CAT-программа. Wordfast - это набор макросов Word'а, помогающих в работе переводчику.
Аналогично поступили товарищи из команды Anaphraseus: они написали расширение для OpenOffice на внутреннем языке офисного пакета StarBasic.
Текущая стабильная версия - 1.23b. На соответствующей странице доступны для скачивания версии на английском, немецком, итальянском, латышском и русском. Русская версия лежит тут.
После скачивания распакуем архив с расширением во временную папку и запомним путь. Далее, идём в меню Writer'a Сервис -> Управление расширениями. В появившемся окошке жмём на кнопку "Добавить". Потом выбираем в той самой временной папке файл с расширением ".oxt", быстренько соглашаемся с лицензией. Всё, установили.
Перезапускаем Writer. В меню появился пункт Anaphraseus:

В выпавшей менюшке надо выбрать пункт "Настройки". Появится окошко настроек Anaphraseus:

Создадим новую TM - Translation Memory - память переводов, поскольку после установки по умолчанию используется временная. Жмём на "Новая ТМ". Нас попросят выбрать язык исходного текста, потом - язык перевода, кодировку и название под которым файл с памятью переводов будет храниться на винте. Теперь можно работать!
Как видно на картинке можно импортировать TM из других CAT-программ. Скажем того же Wordfast или Trados.
Перед началом работы полезно активировать комбинации клавиш в меню Anaphraseus - потом гораздо удобнее двигаться по тексту с помощью клавиатуры, не отрываясь на мышку. Нажимаем работать - ALT + ↓ :

И так - до победного конца! Потом надо "разделать документ". Для этого либо в меню выбираем кнопку с изображением корзины либо через клавиатуру ALT + Q. Можно сохранять готовый перевод.
Кстати, интересная деталь: я взял файл Word'а с разметкой Trados, открыл его в OpenOffice и "разделал" в Anaphraseus. Получилось в лучшем виде.
В общем, вполне работоспособное приложение. Конечно, не без глюков. Сам я накатал авторам несколько баг-репортов и предложений по расширению функциональности. Однако жена уже пару переводов сделала нормально, единственное на что ругается - дикие тормоза. Тут лекарство известно - в ближайшую неделю ставлю ей Gentoo :)
Есть одно "но" - если накоплены большие базы переводов на тысячи переведённых предложений (TU), то программа их крутить будет долго. Насколько я понимаю, это её потолок, через который ей не перепрыгнуть. Сейчас у меня в работе базы до тысячи TU, и она скачет зайчиком, но дальше могут начаться проблемы. Хотя и комп у меня староват. Ладно, посмотрим.
Началось, как это обычно бывает, с того, что грохнулся в Word'е её любимый Trados. Trados - это CAT-программа, самая распространённая среди переводчиков. А тут он после очередного выключения питания так сильно запропастился, что исчез с панели инструментов Word'а. А тут как раз прислали текст на перевод.
Забавно, но буквально за неделю до этого я нарыл новую для себя CAT-программа с открытым кодом под названием Anaphraseus.
Её создатели поставили перед собой задачу написать свободный аналог Wordfast'a - ещё одна CAT-программа. Wordfast - это набор макросов Word'а, помогающих в работе переводчику.
Аналогично поступили товарищи из команды Anaphraseus: они написали расширение для OpenOffice на внутреннем языке офисного пакета StarBasic.
Текущая стабильная версия - 1.23b. На соответствующей странице доступны для скачивания версии на английском, немецком, итальянском, латышском и русском. Русская версия лежит тут.
После скачивания распакуем архив с расширением во временную папку и запомним путь. Далее, идём в меню Writer'a Сервис -> Управление расширениями. В появившемся окошке жмём на кнопку "Добавить". Потом выбираем в той самой временной папке файл с расширением ".oxt", быстренько соглашаемся с лицензией. Всё, установили.
Перезапускаем Writer. В меню появился пункт Anaphraseus:

В выпавшей менюшке надо выбрать пункт "Настройки". Появится окошко настроек Anaphraseus:

Создадим новую TM - Translation Memory - память переводов, поскольку после установки по умолчанию используется временная. Жмём на "Новая ТМ". Нас попросят выбрать язык исходного текста, потом - язык перевода, кодировку и название под которым файл с памятью переводов будет храниться на винте. Теперь можно работать!
Как видно на картинке можно импортировать TM из других CAT-программ. Скажем того же Wordfast или Trados.
Перед началом работы полезно активировать комбинации клавиш в меню Anaphraseus - потом гораздо удобнее двигаться по тексту с помощью клавиатуры, не отрываясь на мышку. Нажимаем работать - ALT + ↓ :

И так - до победного конца! Потом надо "разделать документ". Для этого либо в меню выбираем кнопку с изображением корзины либо через клавиатуру ALT + Q. Можно сохранять готовый перевод.
Кстати, интересная деталь: я взял файл Word'а с разметкой Trados, открыл его в OpenOffice и "разделал" в Anaphraseus. Получилось в лучшем виде.
В общем, вполне работоспособное приложение. Конечно, не без глюков. Сам я накатал авторам несколько баг-репортов и предложений по расширению функциональности. Однако жена уже пару переводов сделала нормально, единственное на что ругается - дикие тормоза. Тут лекарство известно - в ближайшую неделю ставлю ей Gentoo :)
Есть одно "но" - если накоплены большие базы переводов на тысячи переведённых предложений (TU), то программа их крутить будет долго. Насколько я понимаю, это её потолок, через который ей не перепрыгнуть. Сейчас у меня в работе базы до тысячи TU, и она скачет зайчиком, но дальше могут начаться проблемы. Хотя и комп у меня староват. Ладно, посмотрим.
(no subject)
Date: 2009-09-11 11:32 am (UTC)(no subject)
Date: 2009-09-11 12:07 pm (UTC)http://www.content-analysis.de/software/quantitative-analysis
(no subject)
Date: 2009-09-11 12:53 pm (UTC)CAT
Date: 2010-07-28 08:11 am (UTC)Re: CAT
Date: 2010-07-28 08:32 am (UTC)OmegaT хоть и более продвинутый продукт, только она идёт в комплекте с bundled jars, а потому её выпилили из моего Gentoo. А потому мне проще работать в Anaphreseus, да слать багрепорты.
Так что, перевод под Линуксом - это реальность