Anaphraseus 2.02.72b
Jan. 29th, 2011 10:10 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Сегодня обнаружил, что 24 января обновилась используемая мной CAT-система Anaphraseus. Перерыв вышел изрядный.
Те ошибки, о которых я писал автору, не исправлены. Ладно уж, я уже привык их обходить, не очень-то и страшно.
Из новенького: теперь есть возможность подключаться к Google Translator или Microsoft Translator. Я попробовал на газетной статье - получается довольно осмысленно. Конечно, падежи не согласованы :), однако в целом выглядит довольно заманчиво. Подозреваю, что вся эта радость действует только для простых статей. Специальные тексты типа технических или скажем философии мягко говоря повеселят переводчика.
Да, чуть не забыл. Это справедливо для перевода английский -> русский. В обратном направлении количество лажи возрастает. На выходе получается такой себе рунглиш.
Те ошибки, о которых я писал автору, не исправлены. Ладно уж, я уже привык их обходить, не очень-то и страшно.
Из новенького: теперь есть возможность подключаться к Google Translator или Microsoft Translator. Я попробовал на газетной статье - получается довольно осмысленно. Конечно, падежи не согласованы :), однако в целом выглядит довольно заманчиво. Подозреваю, что вся эта радость действует только для простых статей. Специальные тексты типа технических или скажем философии мягко говоря повеселят переводчика.
Да, чуть не забыл. Это справедливо для перевода английский -> русский. В обратном направлении количество лажи возрастает. На выходе получается такой себе рунглиш.
(no subject)
Date: 2011-02-07 02:28 pm (UTC)Странно, очень странно. Попробуй на других машинах.
Хм, насколько я понял из скриншотов и описаний Anaphraseus это аналог Wordfast (надстройки для MS Office), а Trados мне представлялся отдельностоящей программой типа OmegaT (судя по скриншоту на вики (?) они даже внешне похожи).
Немного не так. Trados - это конечно же не макросы в отличие от Worfast. Он требует .Net второй версии. Просто у него есть два режима работы. Одни чисто визуально не отличается от Wordfast и Anaphraseus. Второй - TagEditor, вот он как раз на OmegaT и похож.
Я читал, что в Trados можно в кач. входного файла пихать pdf. Какие-л. СПО это умеют? Как вообще быть с pdf'ом?
Насколько я знаю СПО такое не может. Правда, обычно нужды в этом нет. У нас за 4 года такая задача вставала всего 2 раза. Если форматирование некритично, то pdf можно получить из финального odt.
Чтобы перевести слово, его надо скопировать в браузер?
Да, надо. Возможно неудобно, однако это компенсируется огромной словарной базой, постоянно растущей трудами пользователей Multitran. А самое главное, в форуме Multitran можно отыскать такие вещи, которые вообще нигде не найдёшь. Стоящая вещь!