Листая старую тетрадь (С)
Mar. 31st, 2017 12:56 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Давным-давно в одной далёкой галактике… Короче, написал я аж в 2009 году пост про переводчиков и Линукс. Сейчас по прошествии лет видно, что пост был наивный и даже не слишком информативный. Сейчас я бы к вопросу подошёл по-другому :) Но писать я хочу не об этом.
Недавно случилось событие, которое вполне может перевернуть привычный мир письменного перевода. Гугл анонсировал внедрение нейронных сетей в свой Переводчик. Это — третий этап развития систем автоматического/автоматизированного перевода.
Стоит окинуть взором, что же изменилось за время, прошедшее с 2009 года.
Если суммировать, то ничего особого не случилось. Если рассматривать коммерческие САТ-системы, то потолок их развития ограничивался самой концепцией памяти переводов. Соответственно, основные усилия были направлены на вылизывание продукта, увеличение его стабильности, поддержку форматов. Ну, и последний штрих — возможность коллективной работы через облачные решения. Вот и всё.
В Линуксе также особых изменений не произошло. OmegaT продолжала матереть, превращаясь в промышленную САТ-систему. Anaphraseus также занимает свою нишу. Кстати, жена там, где требуется SDLX Trados, переводит в VirtualBox, а в других местах вообще просто в LibreOffice без всяких «кошек» — так ей проще. И ещё она очень ценит функцию автодополнения слов, которая есть в Writer. В принципе, такой подход оправдан, если тексты у тебя практически не повторяются. Тогда единственный бонус САТ — это наличие глоссария. И только то!
Но вот сейчас с внедрением нейросетей начинается новая гонка. И очень интересно, кто же останется в седле. Во всяком случае для Линукса. Потому что раньше разница между системами была невелика, весь вопрос упирался в форматы, которые требовались заказчику. Переход же на нейронные сети сулит увеличение качества и скорости перевода.
Я, кстати, поглазел на этот новый Переводчик от Гугл. Что сказать… Закинул ему порядка пяти кусков текста. Книги, блоги. Стабильности пока что нет. Удивил перевод фрагмента блога: один пост Переводчик на ура съел, во втором, того же автора, напортачил. Пока сыро, но уже лучше, чем раньше. Посмотрим на эволюцию системы. У Гугла есть инструмент для коллективной работы, так вот именно он, похоже, и станет источником данных для обучения нейронной сети.
И да, крутость синхронистов возрастёт немеряно — их положению никто не угрожает. Пока. Хотя, может и мы и доживём до «балалаек» Панова.